何気なく「布教する」の英訳を調べていたら、
propagate
であるそうです。
もっと強い意味では、
proselytize
もあるそうです。ただこれは意味合いが強すぎて、あまり良い印象を与えないそうです。
propagateというとpropagandaという言葉を思い浮かべるのですが、語源は同じものであるようです。
他にもいくつ表現はあるようですが、微妙にニュアンスが違うので、どのような表現を使うかを慎重に選んでいかなければいけないと感じています。
辞書にある意味だけでなく、時代性や使われている環境によっても変わってくるからです。
最近のご意見